140
مرکز ترجمه بین المللی الفبای ویرا - بخش 6
جمعه ٢٩ دی ١٣٩٦
Visitors` Statistics
 بازدید این صفحه : 511
 بازدید امروز : 39
 کل بازدید : 828303
 بازدیدکنندگان آنلاين : 1
 زمان بازدید : 0/2656
Контакты
Переводчиков
интерпретации
редкий язык
Примите пер
عنوان
онлайн
Calender
بخش 6
 
 

Некоторые важные замечания, касающиеся официального перевода:

Некоторые важные замечания, касающиеся официального перевода и его заверения в министерстве иностранных дел и юстиции:

- во избежание нежелательных ошибок, необходимо предоставить копию первой страницы паспорта или же точное написание собственных имен;

- в случае необходимости следует предоставить дополнительные документы для подтверждения подлинника;

- во избежание пустой траты времени, необходимо предварительно проверить все документы;

- для перевода и заверения документов, необходимо наличие подлинника.

Заверение официальных переводов осуществляется при следующих условиях: документы об образовании, выданные министерством образования должны иметь печать министерства науки и образования, закрепленной управлением по делам выпускников департамента «Наини».

Документы, выданные Исламским Университетом «Азад» должны быть заверены печатью управлением по делам выпускников департамента «Самат» того же университета.

Документы, выданные министерством здравоохранения, должны быть заверены печатью управления по делам выпускников соответствующего департамента.

Медицинская лицензия должна быть заверена печатью медицинского совета.

Свидетельство о браке и разводе может быть заверено при наличии подлинника документа и паспорта одного из сторон.

Справка с места работы, выданная частным предприятием заверяется после предъявления подлинника, страховой карточки или же страховой книжки.

Справка, выданная каким-либо государственным учреждением, должна быть предъявлена вместе с соответствующей юридической справкой и документом из отдела кадров.

К документу на право обладания собственностью должна прилагаться доверенность, подлинник, а также паспорт владельца.

Купчая и документ на аренду имущества должны быть нотариально заверены.

Документы об образовании, в том числе документы о начальном, среднем и довузовском образовании, должны быть заверены в местном или городском управлении по образованию.

Все финансовые документы или же справки о денежном обороте, выданные банками, должны быть заверены печатью соответствующего отдела и управления по международным банковским операциям.

Все коммерческие документы, в том числе уставы компаний, должны быть заверены в регистрационном управлении.

Декларация компании при наличии подлинника документа должна быть заверена в соответствующем управлении.

Балансовый отчет предприятий при наличии подлинника должен быть заверен счетной палатой страны.

Документы, выданные заграницей, должны быть заверены печатью иранского консульства в стране пребывания или же соответствующим посольством, функционирующим в Иране.

В случае если Ваш документ не был упомянут в вышеизложенном тексте, Вы можете получить подробную информацию, а также необходимую помощь, набрав наш номер телефона или же обратившись к нам по адресу электронной почты.

 

Некоторые нюансы, касающиеся официального перевода документов:

1. Для осуществления официального перевода и заверения документа требуется определенное время (семь рабочих дней). При отсутствии срочности, Ваш документ будет переведен с особой осторожностью и вниманием.

Примечание:

а) для получения некоторых справок, к примеру, справки об отсутствии криминального прошлого, требуется от двух до трех недель. Заказчик должен заблаговременно принять во внимание этот факт;

б) в случае предоставлении документа на заверение в министерстве юстиции или иностранных дел, заказчик должен оставить подлинник своего документы в бюро переводов до окончания всей работы. Но, если у заказчика возникнет срочная необходимость в подлиннике, то он должен согласовать свои действия с сотрудником бюро переводов.

2. Подлинники всех документов заказчик должен принести с собой.

Примечания:

а) Во избежание дополнительной платы, необходимо заранее уточнить количество экземпляров и число документов надлежащих переводу и заверению;

б) Для заверения некоторых документов необходимо наличие различных справок. К примеру, для перевода свидетельства о браке, необходимо предоставить паспорт одного из сторон. Для получения более подробной информации о переводе дополнительных документов необходимо обратиться в бюро переводов по одному из предоставленных номеров телефонов.

в) Для заверения некоторых документов в нотариусе или министерстве иностранных дел необходимо заранее предоставить их в бюро переводов. Для более подробной информации необходимо обратиться в бюро переводов по одному из предоставленных номеров телефонов.

г) Переводчик обязан грамотно перевести документ заказчика на требуемый язык. Поэтому требования по поводу того, чтобы добавить или урезать что-то из текста исключены. Если в тексте заказчика существуют некоторые неточности необходимо заблаговременно об этом сообщить. К примеру, если окончание имени или вообще имена детей в паспорте написаны неправильно, необходимо, заранее обратившись в соответствующее управление, заполнить этот пробел.

3. Необходимо уточнить количество экземпляров, надлежащих переводу.

4. Необходимо проверить правописание (spelling) всех имен собственных и только потом предъявить сотруднику бюро переводов. Имена собственные должны быть написаны согласно паспорту, а наименование компаний с учетом лицензии или какого-либо другого официального документа.

Примечание: необходимо обратить внимание на то, как написаны имена собственные, состоящие из двух частей (такие как «Али Реза» или «Таги Пур») в паспорте (вместе или раздельно, большой буквой или маленькой). При возникновении подобных сомнений, необходимо предоставить копию документа в бюро переводов.

5. Важно уточнить необходимый вид заверения. Для некоторых документов достаточно подписи и печати официального судебного переводчика. Однако, большинство документов требуют нотариального заверения или же подтверждения министерства иностранных дел. Именно поэтому необходимо заблаговременно уточнить вид заверения.

Примечание: В общей сложности, все переводы, осуществленные с персидского языка на иностранный, должны быть нотариально заверены и только потом предоставлены в министерство иностранных дел. Или же наоборот, иностранные документы сперва должны быть заверены министерством иностранных дел, а затем переведены в бюро переводов и только потом нотариально заверены. Заверение каждого документа посредством министерства иностранных дел должно быть отдельно оплачено заказчиком.

6. После предоставления документа в бюро переводов, необходимо взять соответствующую квитанцию. Обратите внимание, чтобы там наименование и количество документов было написано правильно.

Примечание: Бюро переводов при получении того или иного заказа выдает квитанцию. При ее утере, необходимо сразу же проинформировать агентство переводов. За утрату квитанции, бюро переводов не несет никакой ответственности.

7. При получении перевода, необходимо внимательно проверить количество подлинников и экземпляров. После получения всех документов взамен предоставленной квитанции, никакие претензии по поводу утери документов и количества экземпляров не будут приняты во внимание.

8. При получении перевода, необходимо внимательно проверить правописание собственных имен, дату рождения, номера, цифры и количество документов. При наличии каких-либо ошибок, необходимо сообщить об этом сотруднику бюро переводов, чтобы тот принял соответствующие меры. В случае незначительных ошибок, официальный переводчик имеет право на месте исправить неточность, предоставив соответствующую объяснительную, заверенную подписью и печатью. Если же ошибка будет значительной, то переводчик, сделав повторный перевод, отправит его для заверения в министерство юстиции или же министерство иностранных дел.