146
مرکز ترجمه بین المللی الفبای ویرا - نکات مهم
پنج شنبه ٢٨ دی ١٣٩٦
عنوان
الاعمال
الاعمال
عنوان
عنوان
نکات مهم


بخصوص الترجمة الرسمية للمستندات والوثائق

1- ضعوا في الإعتبار فترة زمنية كافية لترجمة وتصديق مستنداتكم و وثائقكم ( سبعة أيام عمل للغة الإنجليزية وثمانية أيام للغة الغير انجليزية) حتى لا تشملكم تكاليف الترجمة المستعجلة ويتم عملكم بدقة أكبر.

ملاحظة: الحصول على بعض الشهادات كشهادة عدم وجود سوابق جنائية من المؤسسات الحكومية يستغرق فترة زمنية من اسبوعين الى ثلاثة اسابيع. قوموا بمحاسبة هذه الفترة الزمنية في جدولكم الزمني.

ملاحظة: نظراً لأن أصل الوثيقة يرسل للتصديق عليها من قبل العدلية ووزارة الخارجية، في حالة ارسال الوثائق من قبل دار الترجمة للتصديق عليها، فلا يستطيع الزبون الحصول على وثائقه قبل تاريخ تسليم الترجمة من دار الترجمة. لذلك، إذا كان من المحتمل أن تحتاجوا الى أصل الوثيقة أو المستند خلال فترة الترجمة فقوموا بالتنسيق مع المسؤول في دارالترجمة .

2- قوموا بأخذ جميع الوثائق المقرر ترجمتها معكم، ويجب أن تسلموا أصل الوثائق الى مسؤول دار الترجمة.

ملاحظة: قوموا بالسؤال عن نوع الوثائق والمستندات التي تحتاج الى ترجمة وعن عدد النسخ اللازمة من الجهة المفترض تسليم التراجم لها، حتى لا تتحملوا تكاليف إضافية.

ملاحظة: بعض المستندات والوثائق ( المستندات والوثائق المرفقة ) ضرورية للتصديق على بعض المستندات والوثائق الأخرى. فمثلاً ، إذا اردتم ترجمة وثيقة الزواج فقط، فيجب حتماً تقديم بطاقة هوية أحد الزوجين لدار الترجمة. للإستعلام عن المستندات والوثائق المرفقة الضرورية للتصديق على مستندات ووثائق اخرى يجب مراجعة الجزء المتعلق بشروط تصديق المستندات والوثائق أو الإتصال على أرقام الهاتف أو البريد الإلكتروني لدار الترجمة.

ملاحظة: يتوجب على المترجم الرسمي ترجمة المستند أو الوثيقة المقدمة من قبل الزبون باللغة المراد الترجمة اليها بالضبط. لذلك، لا تطلبوا من المترجمين الرسميين مطلقاً حذف

أو إضافة كلمة اثناء الترجمة. اذا كان هناك اشكال في المستند أو الوثيقة الخاصة بكم فيجب حتماً تصحيح هذا الإشكال من خلال مراجعة الجهة المصدرة للوثيقة قبل مراجعة دارالترجمة. فمثلاً، إذا لم يتم إدراج الإسم المركب أو عدد الأبناء في الهوية بشكل صحيح، فيجب مسبقاً مراجعة دائرة التسجيل وتصحيح الخطأ.

3- حددوا عدد نسخ الترجمة المطلوبة.

4- قوموا بتهجئة جميع الأسماء الخاصة ( سواء أسماء اشخاص أو شركات) بشكل دقيق ودونوها بشكل مقروء وسلموها مرفقة بالمستندات والوثائق لمسؤول دار الترجمة. يجب أن تكتب أسماء الأشخاص وفقاً للتهجئة المستخدمة في جوازات سفرهم، واسماء الشركات وفقاً للتهجئة المستخدمة في شعار الشركة وبطاقات التعريف التجارية، أو موقع الشركة الإلكتروني. ليكن في الإعتبار بأن اسماء الأشخاص يجب أن تكون مطابقة للتهجئة المستخدمة في جوازات سفرهم ( حتى ولو كان بإعتقاد الزبون بأنها غير صحيحة).

ملاحظة: فيما يتعلق بالأسماء المركبة ( مثل علي رضا أو تقي بور) لاحظوا هل كتب جزئي الإسم في جواز السفر بشكل منفصل أو متصل. بعبارة اخرى هل عليرضا كتبت Ali Reza أو Alireza. كما لاحظوا الحروف الكبيرة والحروف الصغيرة. في حالة عدم التأكد، قوموا بتسليم صورة عن جواز سفركم وجميع الأشخاص الأخرين المقرر ترجمة وثائقهم الى دار الترجمة.

5- حددوا نوع التصديقات اللازمة. فبعض الجهات الداخلية والسفارات تقبل الترجمة التي تمت على يد مترجم رسمي في السلطة القضائية وختم ووقع عليها من قبله، ولكن أغلبهم يجبرون المراجعين بتسليم الترجمة مصدقاً عليها من قبل وزارة العدل وفي بعض الأحيان موثقة من قبل وزارة الخارجية. لذلك، وقبل تسليم وثائقكم لدار الترجمة، قوموا بالتواصل مع الجهة المقرر استلامها للتراجم واستفسروا عن نوع التصديق اللازم. بعبارة أخرى، هل تكفي الترجمة بختم وتوقيع المترجم أم لابد حتماً من تصديق وزارة العدل ووزارة الخارجية .

ملاحظة: بشكل عام فإن جميع الوثائق المترجمة من اللغة الفارسية الى اللغات الأخرى يجب أن توثق أولاً من قبل وزارة العدل ثم من قبل وزارة الخارجية. فيما يتعلق بالوثائق الأجنبية فإن مراحل العمل معكوسة. بعبارة أخرى، الوثائق الأجنبية يجب تصديقها بداية من قبل وزارة الخارجية وبعد الترجمة الرسمية على ورق بشعار السلطة القضائية، تصدق من قبل وزارة العدل. ولكن التصديق على كل وثيقة من قبل الخارجية له تكلفة منفصلة يجب أن تسدد من قبل الزبون.

6- عند تسليم الوثائق الى دار الترجمة يجب حتماً الحصول على وصل الإستلام. لاحظوا أن يكون اسم وعدد الوثائق والمستندات الخاصة بكم مسجلاً في الوصل المذكور.

ملاحظة: تحروا الدقة الكاملة في حفظ وصل دار الترجمة. فعادة ما تسلم دور الترجمة الوثائق والمستندات الى صاحب الوصل. لذلك ففي حالة فقدان وصل الإستلام قوموا بإعلام دار الترجمة فوراً. ففي الوقت الذي تستلم فيه دار الترجمة الوصل ( حتى ولو كان مسلم الوصل لدار الترجمة شخصاً أخر غيركم) فليس لديها اي مسؤولية تجاهكم.

7- عند استلام ترجمة الوثائق المتعلقة بكم من دار الترجمة تأكدوا بدقة من نوع وعدد الوثائق الأصل وعدد النسخ المترجمة. عند تسليم الوصل لدار الترجمة يعتبر ذلك بمثابة استلام جميع المستندات والوثائق الخاصة بكم مع تراجمها، لذلك فإن أي اعتراض بعد ذلك من قبلكم بخصوص قلة عدد نسخ الترجمة أو فقدان المستند أو الوثيقة غير وارد.

8- عند استلام ترجمة وثائقكم من دارالترجمة تحروا بدقة تامة تهجئة الأسماء الخاصة، تواريخ الميلاد، الأعداد والارقام. عند وجود خطأ ما اعلموا المسؤول ليقوم بإتخاذ الإجراء اللازم لتصحيح الخطأ. اذا كان الخطأ جزئياً، يمكن للمترجم الرسمي التوضيح في طرف من الترجمة وتصحيح الخطأ. في هذه الحالة لابد من وضع ختم وتوقيع المترجم الرسمي أسفل التوضيح المدون في طرف الترجمة مرة اخرى. وإذا كان الخطأ غير جزئي، يتم طبع الترجمة مرة اخرى مع القيام بالتصحيح اللازم ثم ترسل لأخذ التصديقات اللازمة الى وزارة العدل ووزارة الخارجية